Occasional thoughts of an Anglican Episcopal priest

Category: Gaeilge (Page 3 of 3)

The Full Scottish Breakfast

There’s something about old monastic ruins and the tumble-down wrecks of old stone churches that appeals to me. I’m not sure why, but there is. When we visited Ireland in 2005 and again in 2007, I dragged my poor wife Evelyn to and through so many religious ruins that I’m sure she’s seen more than enough of them.

But not me!

Today I drove from Clovenfords to Melrose, visited Melrose Abbey and Harmony Gardens, then drove on to Jedburgh and visited Jedburgh Abbey. After that, I turned toward Holy Island (Lindisfarne) and wandered through the Scottish Borders and Northumberland countrysides taking very small country roads across northeaster England. And when I got to the Holy Island, I made a preliminary visit to Lindisfarne Priory to which I will return tomorrow. Three monastic ruins in one day!

It was a very full day with lots to consider, lots to think about, and lots to relate. So let us return to Clovensford Country Hotel for the moment and consider the “full Scottish breakfast.” The full Irish, it ain’t! At least as served at Clovensford. Don’t get me wrong; it was a lovely breakfast, but it wasn’t what I was expecting.

In the breakfast room (the same restaurant where I’d had dinner the night before), the bar was set with cereals (for types in individual boxes), a basket of various sorts of croissants, muffins, and breakfast rolls, some packets of marmalade and jam, and four pitchers – one of milk, three of juice (orange, grapefruit, and cranberry). I was greeted by the same young woman who had served dinner and told to take any set table, which I did after selecting a cereal (Kellogg’s Fruit & Fibre), a croissant, and a packet of marmalade, and pouring a glass of orange juice.

She then asked if I wanted tea or coffee… Coffee, of course! …and handed me the breakfast menu. There were four options the first of which was the “full Scottish breakfast.” I don’t remember now what the others were, though I do recall that one was vegetarian and one involved smoked salmon. I ordered the “full Scottish” and requested my egg over-medium, which she confirmed. When it came, it was sunny-side up. No problem.

The rest of the plate consisted of grilled mushrooms (some exotic sort with long stems), two rashers of English (or, I suppose, Scottish) bacon which is much meatier than American bacon (more along the lines of so-called Canadian bacon), a sausage link, a grilled tomato half, what looked for all the world like one of those triangular hash-brown things you get at McDonald’s, about a half-cup of baked beans (exactly like Campbell’s pork-and-beans), and a round patty of what was billed as haggis, obviously cut from a canned product. She also delivered a rack of eight triangular pieces of toasted white bread (it could have been Wonder Bread).

The full Irish is described elsewhere on this blog and, while similar, the Scottish version just seemed skimpy … only one small egg, one banger, and haggis is no substitute for black pudding!

As I drove off after the breakfast, feeling somewhat dissatisfied with the whole thing, I recalled a short hymn from the Pentecost hymns section of Dantá Dé which is simply entitled Hymn of Mael-Isu, the author of the lyrics being identified as Mael-Ísú Ó Brolchám, an 11th Century poet one assumes since the hymn is dated 1038. (Textual notes indicate that Ní Ógáin found it in a musical manuscript from 1756 by “G. Flood, Dr. Mus.”) The Irish of the hymn is

An Spioraid Naomh, umainn, ionainn agus againn,
An Spioraid Naomh chugainn go dtige, a Chriost, go h-obann.

An Spioraid Naomh d’áitreabh ár gcuirp is ár n-anma,
Dár gcúmhdach go lághach ár ghuaisibh ‘s ar ghalraibh.

Ar bheamhnaibh, ar pheacaidh’, ar ífrionn ‘s ar fhíor-loit,
A Íosa, go naomhaighe, go saoruigh’ inn Do Spioraid.

The English translation by Ní Ógáin is

May the Holy Spirit be about us, in us, and with us,
May the Holy Spirit, O Christ, come to us speedily.

May the Holy Spirit dwell in our bodies and our souls,
May He protect us generously against perils, against diseases;

Against demons, against sins, against hell, against real woundings;
O Jesu, may Thy Spirit hallow us, deliver us.

I don’t know why this particular bit of the hymnal came to mind, this sort of mini-lorica*, but it did. As I recited it while driving, as I thought on the prayer in this hymn, I knew that my breakfast, although it hadn’t lived up to my expectations (which were unrealistic – who am I to say what “the full Scottish” ought to be?), was more than enough to get me on my way for the day. It was plenty, more than enough really. What’s more important than breakfast is the presence and protection of the Lord, and the hymn reminded and reassured me of that. So, filled with good Scottish nourishment and assured of God’s blessing, I had a lovely day of visiting monastic ruins and tumble-down wrecks of old churches!

I’ll have more to say in other posts today about the abbeys, the gardens, the countryside, and Holy Island, and there are photos of all that on the Flickr page.

(* lorica – an Irish verse-form prayer for God’s protection. According to Wikipedia, “In the Christian monastic tradition, a lorica is a prayer recited for protection. The Latin word lorica originally meant ‘armor’ or ‘breastplate.’ Both meanings come together in the practice of placing verbal inscriptions on the shields or armorial trappings of knights, who might recite them before going into battle.” Perhaps the most famous lorica is St. Patrick’s Breastplate.)

Leaving the Fireflies

On June 30, 2011, I’ll load my rolling dufflebag filled with clothing and such, my backpack filled with computer and books, and my CPAP machine (its bag crammed with anything else I can fit into it) into the car, head for Cleveland-Hopkins Airport, and fly to Newark where I will wait for five hours and then take another plane to Edinburgh, Scotland, UK.

Last evening as I walked the dog after sunset, the sky still a fairly bright blue with plenty of light to see, I looked into the darkness of the woods behind our house and saw that the fireflies were beginning to flash their mating signals. I realized that I’m leaving Ohio at one of my favorite times of the year – firefly time! I love fireflies!

I was born and raised mostly in the little-known southern Nevada community of Las Vegas, but my summers from age 5 to age 13 were spent mostly in the southeastern Kansas town of Winfield. That area of Kansas has a lot of fireflies; my mother was born there and both of my parents were reared there. Those summers were spent living with my paternal grandparents and with my cousins, the children of my father’s only brother, who lived next door to them. A nearly daily activity during June and July was catching fireflies in the early evening so we could watch them flash on our dresser all night long.

I was delighted when we moved to Ohio to find fireflies here … not as many as there were in Kansas, but enough. An informational website maintained by Ohio State University has this to say about firefly habitat:

If you live in the United States, west of about the middle of Kansas, you are not apt to have the flashing type of fireflies in your area. Although some isolated sightings of luminous fireflies have been reported from time to time from regions of the western U.S., fireflies that glow are typically not found west of Kansas. The reason for this phenomenon is not known.

I can guarantee you that I never saw a firefly in Las Vegas! But those summers in Kansas there were plenty.

Fireflies are called different things in different parts of the country. I’m pretty certain that firefly was the most common term in Winfield, although occasionally someone might call them lightning-bugs. I know that some people also call them “glow worms” but the only time I ever heard them called that was when my mother would sing a song with that title popular back in those days. Whenever I would talk about catching fireflies, she start humming or singing that song. Here’s a YouTube video of the Mills Brothers singing it (it brings back a lot of memories!):

My cousins and I would catch the fireflies and keep them in mason jars. We’d grab a handful of the grass growing along the fence of our granddad’s garden (this was in the days long before “weed whackers” and no one ever seemed to feel like trimming that grass by hand, so it was always good and long, perfect for a mason-jar firefly habitat) and shove it in the jar, then run through the yard after the flashing bugs trying to trap them between jar and lid. The lid, of course, was a mayonnaise jar lid (Grammy wouldn’t let us use her good canning lids) that we had pounded a nail through several times to give the bugs air. We’d usually get five or six bugs in each jar and that would be enough for the night.

We’d put the jars on the dresser next to our beds in our grandparents’ basement or at my cousins’ house, wherever we were going to sleep that night, and then do something else for the rest of the evening. Eventually, though, bedtime would roll around and off we’d go, to lay awake as long as we could watching the fireflies flash. Come morning, Grammy would encourage us to set them free and we would dutifully dump out the contents of the jar, wilted grass, fireflies (dead or alive, who knew?), and all.

There are no fireflies in Ireland (though I’m told there’s a Klezmer band there called The Fireflies) so I am leaving one of my favorite sights of summer, the evening flashes of the lightning bugs. There are no fireflies in Ireland, but there is in the ancient verse and the Celtic spirituality of the Irish people a deep appreciation of nature and of nature’s God. In the early 20th Century, Dr. Douglas Hyde collected many bits of folk poetry reflecting that appreciation, including this one found in Dánta Dé. It is described as “ceol na ndaoine, as Albain, tré Lachlann MacBeathain” (“folk song from Scotland by Lachlann MacBeathain”); the notes in the hymnal indicate that Dr. Hyde collected it in 1924:

Áluinn fairrge spéir-ghlas
Áluinn uisgeacha ciúin,
Áluinn taithneamh na gréine
Ar na tonntaibh tá fúinn;
Faoileáin ‘g eiteal ‘s na spéarthaibh,
Teas le h-éirghe an lae;
Ó! nach áluinn, a Dhe!
Siúd uait amharc na sléibhte,
Bárra a bhfolach fá cheó,
Caoirigh ciúin ar a dtaobhaibh,
Síot a’s sonas a’s sógh.
Tógfad suas mo chroidhe-se
Tógfad suas mo ghlór,
Molfad Eisean a-choidhche
Fá gach iongantas mór;
Árdaigh feasta mo smaointe
Mar na sléibhte ‘san aéir,
Ciúnaigh feasta mo chroidhe-se
Mar an t-uisge soiléir;
Éist le m’athchuingh’, a Thigh’rna,
Tar a’s cómhnaigh im’ chléibh,
Réidhtigh m’anam: ‘s im’ inntinn
Déan-sa t’-árus, a Dhé.

The direct, non-metrical, prose interpretation:

Lovely is the sky-grey ocean,
Lovely the quiet waters,
Lovely the shining of the sun
On the waters below;
Seagulls flying in the skies,
Warmth with the rising of day, –
O how delightful is Thy world!
O how delightful, my God!
See in the distance the mountains,
Summits hidden in the mist;
Quiet sheep on their slopes,
Peace and pleasure and bliss.
I will lift up my own heart,
I will lift up my voice,
I will praise Him for ever
For each wonder great.
Lift Thou upwards my thoughts
Like to the mountains above,
Calm Thou henceforth my heart
Like the waters clear;
Hear, O Lord, my prayer,
Come, abide in my breast,
Quiet my soul, and within my mind
Make Thy dwelling, O God.

There are no fireflies in Ireland, but I’m sure if there ever had been they would have found there way into the religious songs of the Irish people. Fireflies spark our imaginations and light up our souls on summer nights. In a way, I’m sorry to be leaving the fireflies.

Translating Hymns (Part 3)

Between the steps outlined in my last two posts, there is the matter of music. The metre, the accents, the stressed syllables … all that has to be considered. Hymn metres are often described numerically by the number of syllables in each line. For example, the great Lutheran hymn A Mighty Fortess Is Our God is metrically described “87 87 87 66 7” – this means that in each nine-phrase stanza, the first line has eight syllables, the second seven, the third eight, and so on.

I look over the music in Dánta Dé and determine, using this syllable-count scheme, what the metre of the translation should be, how the music fits the Irish lyrics and how best an English re-working might fit. And then, working from the literal translations of ní Ógáin and my own literal translation, I begin crafting a metrical paraphrase.

One of my favorite pieces in the hymnal is entitled The Heavenly Habitation, written by Donnchad Mór Ó Dálaigh in the 13th Century. Here it is in three versions – the original archaic Gaeilge, ní Ógáin’s translation, and my final metrical, rhyming paraphrase.

The original Irish Gaelic:

Áluinn Dún Mhic Mhuire,
An Dún is gluine blat;
Aoibhneas ann agus ceo,
Ní fhaicthear brón go brat.

Ní fhaicthear ann cean crom,
Tuirse trom ann nó cás,
Ní fhaicthear cúis no coir,
Ar aon neach ann go brat.

Do chídhtear ann do shíor,
Aoibhneas Ríogh na ngrás;
Do chídhtear sin san Dún
Soillse nach múcann smal.

An Spioraid Naomh go taithneamhac
Mar gaethibh siúbhlac’ gréine,
Is É ag scaoileadh go ceathannach
[Glé-] grása Ríogh na Féile.

San mbrúgh suaithneach solus-bhlát,
– Óir ‘s ionann lá is oidhche –
Ó chorraibh ‘n bhrógha bháin-ghil
Tig deallradh lán do’n aoibhneas.

Tá mile ógh is máirtireach
Fuair san tsaoghal gach dochar,
Lán dá n-aoibhneas taithniomhach
Ann go sámh glan socair.

Gorta is iota is ocras
‘S gach uile galar claoidhte,
Deoch as tobar na trócaire
D’fhóirfeadh iad sin choidhche.

Iompuighmíd ar ár n-ais arís,
Go bhfeicmid Ri na ngrása,
Is iarrmaoid ar ár nglúine
Ár leigean ‘san Dún is áilne.

Úna ní Ógáin’s direct translation:

Beauteous the Dún of the Son of Mary,
The Dún of purest bloom;
Delight is there and music,
And sorrow ne’er shall be seen there.

Ne’er shall be seen there a head bowed down,
Heavy weariness nor care;
Never sorrow nor crime
On anyone there for ever.

For ever is seen there
The loveliness of the King of the graces;
This is seen in that Dún,
Light that no cloud shall quench.

The Holy Spirit radiantly
Like moving beams of the sun,
And He shedding in showers
The graces of the King of generosity.

In the Fortress colour-full, light-blossoming,
– For there day and night are the same , –
From the pinnacles of the fair bright Fortress
Comes radiance full of delight.

A thousand virgins and martyrs
Who received in the world all hardships,
Filled with joyful delight
Are there, peaceful, pure, safe.

Famine and thirst and hunger,
And every wearing disease, –
A drink from the Well of Mercy
Would relieve them for ever.

We will return back again
That we may see the King of the graces,
And beseech him on our knees
To take us into the Dwelling most beauteous

My work based on this hymn:

How wondrous bright the glorious dún
of Jesus Christ our King;
Delight is there for ev’ryone,
and there the martyrs sing.

No head is bowed with sorrow there,
no heavy weariness known;
No crime, no cloud, no toilsome care,
bedims that heav’nly home.

The beauteous mansions of God’s Son
all sound with music bright;
The radiant Spirit, like the sun,
Fills them with glorious light.

The graces of the King are spread
and purest loveliness blooms
on all the holy, faithful dead
who now live in God’s rooms.

The many virgins, martyrs, saints
who hardship all endured
are filled with joy, delight, and grace;
blest, peaceful, and secure.

From famine, suff’ring, thirst, disease,
the Well of Mercy has giv’n
release and comfort to all these
who now dwell in God’s heav’n.

That heav’nly habitation we
all live in hope to share;
The King of all the graces we
beseech to take us there.

Upon our knees, the King we pray
will there make welcome our souls,
where ev’ry night is bright as day,
and ev’ry life made whole.

How wondrous bright, the glorious dún
of Jesus Christ our King;
Delight is there for ev’ryone,
and there we all shall sing.

There ev’ry soul is pure and bright,
and ev’ry loveliness known;
There joy, and peace, and pure delight
bless our eternal home.

There are about eighty ancient Gaelic hymns in the hymnal (there are also Gaelic translations of familiar hymns, especially Christmas carols, which I will be ignoring). My sabbatical project will be to work on these metrical, rhyming English paraphrases for as many as I can complete during my time on leave.

Translating Hymns (Part 2)

Continuing from my last post ….

Here’s an example of what I was describing in my last post. This is the first verse of the fourth hymn in Dánta Dé, in the section titled Maidin (“Morning”). The hymn is described as Cantain Tíre-Chonaill (“Chant [from] Tyrconnell”) and the ascription reads, Ó na daoinibh tré Antoine Ó Dochartaigh (“From the people by Anthony O’Doherty”).

A Íosa mhilis, a Mháighistir ‘s a Dhia,
A Fhuasglóir oirdheirc ainglidhe,
Féach d’ár laige ‘s ná leig ár gclaoidhe
Le tonnaibh buadhartha an pheacaidh.

Úna ní Ógáin translates this as follows:

O, Jesu sweet, O master and God!
Deliverer august, angelic,
Look on our weakness, and let us not be overcome
By the troublous waves of sin

Now, I’m quite certain that her translations are correct, but I want to understand this Irish Gaelic text as thoroughly as possible, so I go to work translating for myself. Many of the words are familiar to me – the name of Jesus, for example, Íosa, or the word meaning “sweet”, mhilis, or the verb “to see”, féach. Others look like words I know, but they seem to be older forms – for example, ainglidhe (which she has translated as “angelic”) does remind me of aingeal meaning “angel”, and tonnaibh (which she has translated as “waves”) is similar to the word I know for “wave”, tonn. Others are new to me.

So I spend a lot of time leafing through the dictionary learning new words and trying to understand the meaning of the almost-familiar words. However, many of these words are not found in my modern Irish-English dictionary (I’m primarily using Foclóir Gaeilge-Béarla by Níall Ó Dónaill, as well as various other sources) because of the changes made in modern standard Gaeilge. For example, ainglidhe has been simplified to aingli. The changes to other words are not so easily discovered: tonnaibh, for example. The plural of “waves” that I know is tonnta, so I think that perhaps this is a related word meaning a particular kind of wave? I know from dealing with other “modernized” words that the “bh” letter combination has been often replaced with either “ch” or “dh”, so I look in the dictionary for that variant spelling. Nothing. I also know that “ai” has frequently been simplified to “a”. Aha! The dictionaries have both tonnach (“quagmire”) and tonnadh (“surge” or “tide”). There’s no way to really know which of these the “folk of Tyrconnell” might have intended, so either could be used as a translation and both suggest imagery for the later step of putting this chant into metrical, rhyming English.

I move on to the next word, buadhartha, which ní Ógáin translated as “troublous” (which I’m not sure is even an English word!) This one is also unfamiliar to me, but it reminds of a word I do know, buaigh, the verb “to win”. The structure of buadhartha suggests to me that it is what the Irish call an aidiacht bhrathartha (“verbal adjective”), but the verbal adjective of buaigh is buach (“victorious” or “winning”). Further, “winning” and “troublous” hardly seem to fit one with the other, so this is obviously some other word. This requires the time-consuming process of simply reading the dictionary word by word until something comes close to ní Ógáin’s “troublous” rendering. The “r” in the word, by the way, is a lead, so I look particularly for words beginning with “bua” and including an “r”. The search ends when I find buair, a verb meaning “to grieve”, and its related word buartha (“grievous, worrying, or sorrowful”). (And a bit of learning for use later on … the letter combination “adha” here was simplified to “a”; this pattern may be repeated in other words.)

This is the process I work through which each word, each line, each stanza of the hymn. In the case of this first verse of Anthony O’Doherty’s chant from Tyrconnell, I render the verse as follows:

O Sweet Jesus, Master and God,
O exalted [and] angelic Redeemer,
See our infirmity and do not allow our conquering
By [With] the grievous tide [quagmire] [of our] sins

Not too dissimilar to ní Ógáin’s original translation, but by doing the work of translation myself, delving into deeper and alternative renderings of the text, I gain insights and ideas that will be of use in the next step, turning the translation into something in English that can fit the metre of the original music to which the Irish words were set. More on that in a later post.

Translating Hymns

In about a month I’ll be starting my sabbatical with two weeks walking hills and visiting important pre-historic, Celtic, Roman, and medieval sites in Great Britain, starting with Melrose Abbey in Scotland, St. Cuthbert’s Way, Lindisfarne in England, Hadrian’s wall, Jedburgh, etc. As I visit these sites, I’ll be blogging and sharing pictures, continuing my self-study of Irish Gaelic (refreshing my learnings from my summer 2008 time at NUI Galway and adding to them in preparation for more study there this summer), and working on translations of the poetry in Úna ní Ógáin’s hymnal Dánta Dé idir sean agus nuadh (Hymns to God: Old and New).

I’ve been working on this for a couple of years and, let me tell you, translating old Gaelic verse into rhyming and metrical English is not easy! I usually end up with more something of my own authorship that is inspired by the original than a translation of the original. The process requires four foundational steps before anything like a singable text can even be considered:

First – the hymns in Dánta Dé are printed in old Gaelic script and in the older form of Irish Gaelic in which there are a lot of letters which have been dropped from the modern standard Irish. So my first task is simply transliterating the Gaelic script into the Latin alphabet. My old eyes aren’t what they once were, so I make frequent mistakes confusing, for example, the letter combination “id” for “ro” and similar errors.

Second – once I’ve gotten the old Gaelic transliterated is to figure out what form the word has taken in modern Irish; spellings in many cases have changed and although the changes follow a pattern, there are sometimes difficult choices to make.

Third – review ní Ógáin’s translation. Her translations are more prose or free verse than rhyming/metrical lyrics. They are fairly direct, but they are also informed by a deep early 20th Century Irish Roman Catholic spirituality so that adds a “flavor” that a more direct translation might not have.

Fourth – my own direct translation. This involves a lot of dictionary work and a lot of grammar review!

Then comes the work of recasting the ideas, images, and spirituality of the piece into singable lyrics….

And we haven’t even considered what to do with the music…..

Gnothach

“Gnothach” is the Irish Gaelic (Gaeilge) word for “busy” – “Táim gnothach” means “I’m busy.” This can be modified by prefixes such as “an-” meaning “very” and “ro-” which means “too”. “Táim an-gnothach” means “I’m very busy”; “Táim ro-gnothach” means “I’m too busy.”

The opposite of “gnothach” is “saor”. “Saor” can mean “free”, “cheap” or “off” (as in off from work, which is what I am today as I write this). The term for what Americans call “vacation” is “laethanta saoire”, which literally means “days free.”

Recently, I attended a conference for clergy anticipating sabbatical leave and our facilitator asked us to give up the use of the word “busy”. He suggested that it was a word which implied victimization! When one says, “I’m busy” there is an implication of negativity, as if one didn’t want to be doing the things that fill one’s day. (And, I must admit, that there are few of those sorts of things that fill my days … isn’t that true of all of us.) Most of what keeps us “busy” he argued are things we choose to be doing. And if we choose them, should we complain about them, should we be playing the victim because they are filling are day?

Rather, he suggested, we should abandon the word “busy” and instead describe our days as “rich and full.” I think he has a point … so even as I struggle to speak Irish (and it is a struggle!) I will abandon “busy” and “gnothach”.

Níl me gnothach; tá mo laethanta saibhir agus iomlán. (I am not busy; my days are rich and full.)

Newer posts »